ITS 9 - Deutsche Übersetzung
#1
Hat jemand von euch eine Ahnung ob da etwas geplant ist und wann etwas erscheint? Ulisses ist ja raus, hat burst da kompetenzen oder ist Hansreiner mit von der party?

Sollten wir ggf. eine Community Übersetzung machen und direkt die FAQs einarbeiten und Fehler ausmerzen?
Masterblaster


visit us on
facebook: https://www.facebook.com/3TH.TableTopTreff/
forum: http://tabletoptreff-hannover.de/forum/portal.php

--Das Leben ist wie zeichnen - nur ohne Radiergummi---
Zitieren
#2
Bisher haben wir vom neuen Distributor noch gar nichts gehört, oder?
<t></t>
Zitieren
#3
Nur dass sie sehr sporadisch liefern und gewaltige Rückstände haben.
Zitieren
#4
(09-25-2017, 25.09.2017)Masterblaster schrieb: Hat jemand von euch eine Ahnung ob da etwas geplant ist und wann etwas erscheint? Ulisses ist ja raus, hat burst da kompetenzen oder ist Hansreiner mit von der party?

Sollten wir ggf. eine Community Übersetzung machen und direkt die FAQs einarbeiten und Fehler ausmerzen?

Zum ersten Punkt ist Hansrainer die Person, die da was dazu sagen sollte...

Zum zweiten Punkt: aus eigener schmerzhaften Erfahrung kann ich sagen, dass die Übersetzung von ITS8 deutlich aufwendiger war, als man sich das gemeinhin vorstellt. Da steckt der Teufel im Detail und da geht eine gewaltige Menge Zeit drauf. Das muss besprochen, mehrfach überarbeitet, lektoriert, in ein Layout gebracht werden und so weiter...in wie weit sich das als Community Projekt lohnt...nun ja. Ich kann nur dringend davon abraten. Nicht dass da jetzt jemand ne Menge Herzblut reinsteckt und dann doch noch verspätet ne offizielle deutsche Übersetzung kommt.

Zumal: Community Projekte sind zwar schön und gut, aber im Zweifel eben nur das: schön und gut. Belastbar ist das weder auf Turnierebene, noch sonst irgendwie. Vielleicht ist sowas ganz hilfreich, wenns um Spiele zwischendurch geht. Im Zweifel hat immer die englische Version Vorrang.

Angesichts der Umstellungen ist Geduld vermutlich die beste Lösung. Nichts genaues weiss man nicht und aktuell muss man eben mit der englsichen Version vorlieb nehmen.
zu finden im http://www.stuttgarter-wahnzinn.de
und im http://foxhound-esslingen.de/

spiele Yu Jing, Haqqislam, Combined Army, Aleph und Merowinger...Tohaa sind wip....also eigentlich fast alles
Zitieren
#5
Ich glaube nicht das von Burst irgendeine Übersetzung kommen wird. 

Burst ist, zumindest meinen Informationen nach, ein reiner Vertrieb und hat keinen Verlag.

Da Ulisses ja wohl weiterhin den Verlag für CB macht sollten die sich wohl drum kümmern. Aber nichts genaues weiß man.
Ultima Ratio PanOceaniam
Zitieren
#6
Ich habe aufgrund einer Turniersupport Anfrage für unser Turnier im Januar einen bei Burst erreicht, er wollte mal schauen, ob da etwas machbar ist.

Habe ihn in diesem Zuge auch auf das Forum hier aufmerksam gemacht. Vielleicht schaut er hier mal vorbei.

Aber soweit ich das verstanden habe, arbeiten die gerade erst alles auf.

Finde die englischen Dokumente für die Missionen aber ok und im Zweifel schaut man bei Spielen bzgl. Regelfragen ohnehin im Wiki. Die offizielle FAQ wird auch noch sicher kommen, da alles nicht mal einen Monat alt ist, würde ich da noch abwarten.
Crit happens. Just play for the rule of cool.
Zitieren
#7
Ich würde da nicht mit einer Übersetzung rechnen. Wie meine Vorredner schon gesagt haben, hat dies mehrere Gründe:

- der Aufwand ist enorm
- der Nutzen relativ gering
- das aktuelle ITS9 Doc ist dringend überarbeitungswürdig

Für eine zeitnahe Übersetzung braucht man Vorlauf. Da aber auch Warcors das Doc nicht eher gesehen habe, vermute ich auch, dass "Übersetzer" es nicht gesehen haben. Mit den hoffentlich zu erwartenden Änderungen müsste man ständig dran arbeiten. Ich glaube das lohnt sich nicht.

Dies gilt wohl auch für eine Fanübersetzung. Was ich mir hier allerdings vorstellen könnte wäre ein Art Blitzübersicht. Sprich man übersetzt nicht alles, sondern fasst die einzelnen Punkte zusammen. Aus dem großen Block "Antenne einnehmen" in Englisch wird dann in Deutsch "Spezi in Base Kontakt; WIP Wurf (Angriff) auf normalen WIP; Doctor +3; Antenne kann vom Gegner übernommen werden" als Beispiel.

So könnten Spieler die Probleme mit Englisch haben hier reinschauen. Bei einem Spiel und/oder Turnier hat man immer jemanden dabei der zur Not auch im Englischen nachschauen kann.
Zitieren
#8
Wir brauchen auch nicht zwingend eine deutsche Übersetzung. Zumindest die Veteranen sowieso nicht. Erfahrungsgemäß tun sich aber Neulinge oft schwer und schauen lieber in ein deutsches Regelwerk.

Ihr habt aber natürlich recht: eine Übersetzung ist verdammt aufwändig, kostet Zeit und Nerven und wird als Fanprojekt nicht offiziell anerkannt werden.
In vielen Fällen sollte aber tatsächlich das englische Regelwerk ersteinmal für klarheit sorgen und überarbeitet werden.

So eine Kurzübersetzung ist eine sehr gute Idee. Dazu langt ja im Prinzip das Standardregelwerk:
- HVT, DT
- DataTracker
- Antennen einnehmen
- Kisten öffnen
- etc...
Masterblaster


visit us on
facebook: https://www.facebook.com/3TH.TableTopTreff/
forum: http://tabletoptreff-hannover.de/forum/portal.php

--Das Leben ist wie zeichnen - nur ohne Radiergummi---
Zitieren
#9
So eine Übersicht hatten die Organisatoren des Turniers in Denzlingen am letzten Wochenende auch je Mission ausliegen: Wie viele Punkte es je kurz in Deutsch beschriebenem Missionsziel gab, mit Spalte je Spieler.
Crit happens. Just play for the rule of cool.
Zitieren
#10
Was das angeht, habe ich mal die korrekten Tischschemata der einzelnen Missionen erstellt und arbeite gerade an nem Datenpaket-Marker.
[Bild: t3_ntr_rank.php?name=Tristan228&game=Inf] ITS-PIN: R7408
[Bild: R7408_Rang_ELO-ITS9.png.45e2df9e797dab2b...19a6df.png]
Zitieren


Gehe zu: